28 апреля 2016, четверг, 11:03
Erid: 2VtzqxUvvgJ

Опасные игры с алфавитом

НИА-Крым
Или что стоит за инициативой перевода кыргызской и казахской письменности на латиницу?

После того, как президент Казахстана Нурсултан Назарбаев обратился с предложением к правительству республики перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году, в Кыргызстане тоже некоторые политики выступили с аналогичной инициативой. Нужно сказать, что когда-то, почти сто лет назад, и очень короткий промежуток времени кыргызский язык пользовался латиницей (См.Историческую справку), но эта графика по целому ряду причин не прижилась. Что же подвигло к этой идее современных носителей кыргызского языка? Чем их не устраивает кириллица? И что стоит за этой инициативой?

Историческая справка:

Кыргызский язык на кириллице используется на территории современного Кыргызстана и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая. Арабский алфавит для записи кыргызского языка стал применяться в первой половине XIX века. В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, подогнав его под особенности кыргызской фонетики. В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для кыргызского языка арабская письменность используется и поныне.

14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизии был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления.

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году, а в декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил проект нового алфавита и орфографии. В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести кыргызскую письменность на кириллицу. Алфавит кыргызов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом кыргызов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дали этому проекту реализоваться.

Каждая политическая кампания не обходится без языкового вопроса

Так уж повелось в Кыргызстане, что почти каждая выборная кампания, что президентская, что парламентская, не оставляет без внимания вопрос функционирования государственного (кыргызского) и официального (русского) языков. Кто-нибудь из политиков обязательно увидит ущемление госязыка и выступит с инициативой придания ему большего веса путем урезания сферы употребления официального языка. И хотя ученые-языковеды не устают твердить, что развитию кыргызского языка русский язык не препятствует, а напротив, помогает осваивать новые лексические пласты, политики глухи с таким аргументам. И вот уже урезаны до минимума часы на изучение русского языка даже в русскоговорящих школах, а школьники Кыргызстана все равно продолжают всех удивлять прекрасным знанием великого и могучего. Практически выжит русский язык из стен парламента, и даже немногочисленным русскоязычным депутатам их кыргызоязычные коллеги то и дело делают замечания, что нехорошо игнорировать государственный язык на столь высоком уровне. Правда, до сих пор многие законопроекты рождаются на официальном языке…

Поэтому никто особо не удивился, когда депутат парламента Каныбек Иманалиев озвучил идею возвращения кыргызской письменности к латинице, посчитав такую реформу прогрессивным шагом на пути приобщения к мировым культурам и западным ценностям. Конечно, за неимением в бюджете страны достаточных финансовых средств в обозримой перспективе, такой переход можно отложить на более светлое будущее. Инициативу живо подхватили в соцсетях, увидев в такой реформе разрыв с советским прошлым, которое до сих пор кое-кому не дает возможности развиваться и самосовершенствоваться.

Не удивительно, что инициативу поддержали политики и общественники с явно прозападным мировоззрением, которое то и дело прорывается именно в подобных акциях. То пророчили тотальное повышение цен на все после вступления Кыргызстана в Таможенный союз, о чем вспоминать не любят в силу как раз тотального удешевления. То пугали народ террористами и прочими агрессорами после вывода из страны военной базы США. Но Кыргызстан на удивление остается не только островком демократии, но и островком безопасности в Центральной Азии. И вот в канун выборов президента снова озаботились «языковой проблемой», теперь уже кириллицей, как графической основой кыргызского языка.

Что говорят не политики, а специалисты-лингвисты?

Может, действительно, латиница более полно передает фонетические особенности кыргызского языка? За комментарием обратились к доктору филологических наук, профессору Кыргызско-Российского Славянского университета Мамеду Тагаеву.

«Начнем с того, что в латинском алфавите 26 букв, а в кыргызском кириллическом – 36. Это значит, что 10 букв надо как-то обозначить. Либо придумывать новые буквы, либо использовать диакритические знаки. Мы к русской графике добавили всего 3 буквы, и прекрасно используем эту систему письма. Поэтому нет никакой целесообразности, нет никакого смысла для перевода письменности кыргызского языка с кириллицы на латиницу, - говорит Мамед Тагаев. - Но самое страшное для людей – ломать сложившиеся традиции. Даже изменение одной буквы очень сильно влияет на сознание человека. Происходит коренная ломка сознания человека, а это катастрофа для каждого носителя языка. И потом, основы нынешней графики были заложены выдающимися учеными, в первую очередь Николаем Яковлевым, который еще в 1928 году в Баку выступил с докладом «Математическая формула построения алфавита (опыт применения лингвистической теории)». Затем творчески применил эту теорию Касым Тыныстанов, Константин Юдахин. Кириллическая графика стала частью кыргызского языкового сознания. Ломать это сознание – это преступление».

Некоторые информационные порталы провели небольшие соцопросы и выяснили, что инициатива перевода кыргызского языка с кириллицы на латиницу большинством опрошенных респондентов категорически отвергается. Народ инстинктивно отторгает все, что усложняет коммуникацию и может привести к невосполнимым потерям.

Попытки некоторых «специалистов» оправдать или найти объяснение предложению Назарбаева о переводе казахского языка на латиницу не выдерживают даже самой простой критики ни с научной, ни с политической, ни с житейской позиций. Политолог Леонид Крутаков полагает, что переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения:

«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство. Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны».

Важно здесь отметить, что инициатива Назарбаева совсем не безобидна, как ее пытаются представить. Учитывая его политический вес в Содружестве, есть вероятность копирования этой инициативы другими тюркскими народами. Вот и «первая ласточка» - инициатива кыргызских парламентариев.

Если копнуть глубже, то подобная графическая «сомоидентификация» тюркских народов с кириллицы на латиницу преследует далеко идущие цели. И об этом в Кыргызстане говорят открыто.

«Попытки перевести письменность с кириллицы на латиницу я воспринимаю как попытки дистанцироваться от русского мира, - такую оценку инициативе дает наш эксперт Мамед Тагаев и подчеркивает опасность такого шага. - Но, дистанцируясь от русского мира, мы ни на йоту не приблизимся к западному миру, мы останемся в изоляции. А изоляция – это гибель для нации. Говоря о ментальности, хочу заметить, что русский мир создает такое же пространство, какое в свое время создал английский язык, или арабский язык. Такую же объединяющую роль начинает играть русский язык. Поймите, я не против тюркского или любого другого мира, но хочу обратить внимание, что уже более миллиона кыргызов связали свою жизнь с Россией. Когда-то говорили о «советской культуре» - для меня это не пустой звук. Это была основа нашего объединения, и все нынешние поколения в той или иной степени являются носителями этой общей культуры и общего менталитета. Поэтому у кыргызов в России не возникает культурного шока, и они легко адаптируются в новой обстановке. Как и русские в Кыргызстане во все периоды истории наших взаимоотношений».

«Переход на латиницу не объединяет, а отдаляет наши народы»

Президент Кыргызской Республики Алмазбек Атамбаев на Международном форуме (20 июля 2017 г.) "Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи", выступил с речью, в рамках которой сформулировал свое отношение к переходу на латиницу. Глава государства убежден, что подобные реформы, а точнее игры с алфавитом не проходят бесследно, народы многое теряют из своего культурного наследия. А все рассуждения о цивилизационной роли латиницы – есть чистое лукавство: Япония и Корея, Китай и другие страны Востока не отказались от своей письменности, но демонстрируют успехи и в экономике, и в культуре.

«Не убеждает и попытка объяснить переход к латинице возможностью объединить тюркские народы, создав единый общий язык – "ортак дил", считает Алмазбек Атамбаев. - Ведь за сотни веков турецкий язык уже в XIX веке был мало похож на язык тюркских каганов Алтая. Почему же в нереальных мечтах создать единый язык мы забываем о наших братьях, живущих в Российской Федерации? Забываем о татарах, башкирах, алтайцах, хакасах и многих других? Ведь они будут и дальше использовать кириллицу. И с ними мы могли бы вместе возродить наш праязык, взаимно обогатить наши языки древними словами, которые сохранились у одних народов и уже забыты у других. И переход на латиницу не объединяет, а наоборот отдаляет наши народы. И фактически этот переход под влиянием идей пантюркизма продолжает метод "разделяй и властвуй", который использовался против наших народов, и в Российской Империи, и в СССР».